Archivos de la categoría ‘Traducciones’

Traducciones jóvenes IV

Septiembre 13, 2006

Peace

Henry Vaughan, poeta británico.

My soul, there is a country
Far beyond the stars,
Where stands a wingèd sentry
All skilful in the wars.
There above noise and danger,
Sweet peace sits crowned with smiles,
And one born in a manger
Commands the beauteous files.
He is thy gracious friend,
And (O my soul, awake!)
Did in pure love descend
To die here for thy sake.
If thou canst get but thither,
There grows the flower of peace,
The rose that cannot wither,
Thy fortress and thy ease.
Leave then thy foolish ranges;
For none can thee secure,
But one, who never changes,
Thy God, thy life, thy cure.

Paz

Alma mía, hay una tierra
Detrás de las estrellas,
Donde un alado centinela
Sostiene terribles guerras.
Allá lejos de ruidos y peligros,
La dulce paz sonríe y abunda,
Y el nacido del pesebre niño
Maravillosos rebaños junta.
Es vuestro de gracia amigo,
(¡Alma mía, levanta!)
Que de amor bajando vino
A morir por vuestra causa.
Mas si vosotros le alcanzáis,
La madura flor de paz
y rosa inmarcesible halláis,
Vuestra fuerza y tranquilidad.
Dejad entonces vuestra insesatez;
pues donde hay no seguridad
Sólo uno siempre es
Vuestro Dios y vida, vuestra sanidad.

Traducciones jóvenes III

Junio 30, 2006

What is he?

D. H. Lawrence, poeta inglés.

What is he?
-A man, of course.
Yes, but what does he do?
-He lives, and is a man.
Oh quite! But he must work. He must have a job of some sort.
-Why?
Because obviously he’s not one of the leisured classes.
-I don’t know. He has lots of leisure. And he makes quite beautiful chairs.
There you are then! He’s a cabinet maker!
-No, no!
Anyhow a carpenter and joiner.
-Not at all.
But you said so.
-What did I say?
That he made chairs, and was a joiner and carpenter.
- I said he make chairs, but I did not say he was a carpenter.
All right then, he’s just an amateur.
-Perhaps! Would you say a thrush was a professional flautist, or just an amateur?
I’d say it was just a bird.
-And I say, he is just a man.
All right! You always did quibble.

¿Quién es él?

¿Quién es él?
-Un hombre, claramente.
Sí, pero qué hace.
-Vive, y es un hombre.
¡Oh, claro! Pero debe trabajar. Debe tener un trabajo de algún tipo.
-¿Porqué?
Porque mirándole, no parece un ocioso.
-No sabría decirlo. Él disfruta de mucho tiempo libre. Y fabrica sillas bastante bonitas.
¡Es eso entonces! ¡Es un mueblista!
-¡No, no!
De todas maneras un carpintero.
-No, rotundamente.
Pero si tú dijiste.
-¿Qué dije?
Que hace sillas, que es carpintero.
-Dije que hace sillas, pero nunca que era un carpintero.
De acuerdo, entonces es un aficionado solamente.
-¡Talvez! Pero dime, que dirías de un zorzal: ¿es un músico profesional o sólo un aficionado?
Diría que es sólo un ave.
- Y yo digo que él es sólo un hombre.
¡De acuerdo! Tú siempre con tus sutilezas.

Traducciones jóvenes II

Mayo 16, 2006

Gifts

James Thomson, poeta británico.

Give a man a horse he can ride
Give a man a boat he can sail
And his rank and wealth, his strength and health,
On sea nor shore shall fail.

Give a man a pipe he can smoke,
Give a man a book he can ride;
and his home is bright with a calm delight,
Though the room be poor indeed.

Give a man a girl he can love,
As I, O my love, love thee;
And his heart is great with the pulse of Fate,
At home, on land, on sea.

Bendiciones

Permitid al hombre un corcel a montar
Permitid al hombre un barco a navegar;
Y condición y riqueza, salud y pobreza suyos,
jamás, en mar ni tierra, faltarán.

Permitid al hombre una pipa a fumar
Permitid al hombre un libro a leer;
Y brillará su hogar de serenidad placentera
Sin importar la verdad de su poca riqueza.

Permitid al hombre una mujer para amar,
Como yo, mío amor, te Amo;
Y el suyo corazón será grande al pulso del Destino,
en toda casa, en toda tierra, en todo mar

Traducciones jóvenes I

Abril 21, 2006

W.B Yeats, poeta irlandés.

Where my books go

All the words that I utter
All the words that I write
Must spread out their wings untiring
And never rest in their flight
Till they come where your sad, sad heart is,
And sing to you in the night,
Beyond where the waters are moving,
Storm darkened or starry bright.

Donde mis libros van

Todas las palabras que digo
todas las palabras que escribo
expulsan sus alas incansables
para nunca descansar su vuelo
hasta llegar a tu cansado, cansado corazón
a susurrar un canto tuyo en la noche
y más allá, donde las aguas mueven
oscuras tormentas y brillos estelares.